أعلنت «جائزة سيف غباش ــ بانيبال للترجمة الأدبية من العربية إلى الإنكليزية» أخيراً القائمة القصيرة للمرشّحين للفوز في 2018. تتألّف اللائحة من أربعة أعمال تولّى ترجمتها إثنان من الفائزين السابقين بالجائزة، وهما خالد مطاوع وجوناثان رايت، إلى جانب بين كوربر ولوك ليفغرين. نشرت هذه الأعمال في الفترة الممتدة بين نيسان (أبريل) 2017 و31 آذار (مارس) 2018، وهي: Using Life (صادر عن CMES Publications, University of Texas at Austin ــ ترجمة بن كوربر)، النسخة الإنكليزية من رواية «استخدام الحياة» لأحمد ناجي (رسوم أيمن الزرقاني ــ دار «رسوم» ــ 2014)، بالإضافة إلى The President's Gardens (صادر عن منشورات MacLehose)، ترجمة لوك ليفغرين لـ «حدائق الرئيس» (2012 ــ دار «ثقافة») للعراقي محسن الرملي. وهناك أيضاً: Concerto al-Quds (منشورة جامعة «يال» ــ ترجمة خالد مطاوع) استناداً إلى «كونشيرتو القدس» لأدونيس (2012 ــ «الساقي»)، فضلاً عن ترجمة «فرانكشتاين في بغداد» (2013 ــ «الجمل») للعراقي أحمد السعداوي تحت عنوان Frankenstein in Baghdad (صادر عن Oneworld)، بتوقيع جوناثان رايت.لفت المنظمون في بيان إلى أنّ الحكّام أُعجبوا بـ «التنوّع الهائل في المشاركات من مختلف أنحاء العالم العربي، من الشعر والجريمة والخيال الأدبي وصولاً إلى الروايات المصوّرة وغيرها»، مشيرين إلى أنّ القائمة القصيرة «تعكس هذا الواقع، عبر روايتين عن الحروب في العراق وآثارها، ومجموعة شعرية حول القدس (المحتلة)، ونظرة معاصرة للقاهرة اليوم». وأوضح البيان أنّه «في مواجهة الاضطرابات الاجتماعية والسياسية، يستمر الأدب في ترك أثر في العالم العربي». علماً بأنّه من المقرّر الإعلان عن الفائزة في نهاية شهر كانون الثاني (يناير) 2018، على أن
يقام احتفال توزيع الجوائز فى أواخر شباط (فبراير) أو أوائل آذار (مارس) 2019 على أبعد تقدير.